- • ĉirkaŭrigardi 词义辩2016-07-18
- • “名利场”2016-05-23
- • 介词“al”的一种用法2016-05-03
- • “entreprenisto”作“企业家”讲吗?2016-05-03
- • “voki”词义辨2016-04-05
- • 有必要引进“daĵen-o”(大人)这个新词吗?2016-04-05
- • 关于惯用语“Sapumi la okulojn”的语义2016-03-22
- • 纠正几个有关“分数”术语的误译2016-02-16
- • “饿鬼”2016-01-12
- • “vivi kiel koko en butero”:一个巧妙的错误2016-01-05
- • “vic-”和“duon-”用作表示亲属关系的前缀时的确切含义2015-12-18
- • “劳动日”和“工作日”2015-11-18
- • “瓜子脸”和“鹅蛋脸”2015-11-18
- • “陛下”和“殿下”的世界语译法2015-11-12
- • “十五个吊桶打水——七上八下”可以移植进世界语吗?2015-10-30
- • “Trafi du celojn per unu ŝtono”语义考释2015-10-21
- • “不求甚解”2015-01-16
- • Per tro multa vorto malboniĝas la farto=话多伤神?2015-01-15
- • Muŝo aŭ muso? (是苍蝇还是耗子?)2015-01-15
- • Melki bovon senfine li lakton ne donos=挤奶不住,牛奶不出?2015-01-15
- • Ili akordas kiel fiŝo en akvo=他们和谐得如鱼得水?2015-01-15
- • 如何理解Danĝera estas bovo antaŭe, ĉevalo malantaŭe, kaj malsaĝulo de ĉiuj flankoj2015-01-15
- • “有眼不识泰山”该怎么译?2015-01-14
- • “喝得七八分醉”的译法2015-01-14
- • “哀怜”和“爱怜”的区别2015-01-14
- • 怎样译“休闲”?2015-01-12
- • 关于“麋鹿”的世界语译名2015-01-12
- • “慢道”不是慢慢说,也不是慢车道2015-01-12
- • “顶针”和“戒指”2014-12-01
- • “公海”应该译作libera maro还是alta maro?2014-12-01
- • “架子猪”2014-12-01
- • “金鸟”还是“金乌”? Ora Birdo aŭ Ora Korvo?2014-12-01
- • “棒球”和“垒球”2014-12-01
- • “白兰地”,何其多!2014-08-15
- • “superbrili”是“日食,月食,食”吗?2014-08-15
- • “suferi ventojn”=“放屁”?2014-08-15
- • "piedarko" = 足底弓? 脚背?2014-08-14
- • "sigelita libro" 不是“禁书”!2014-08-13
- • "rompi la silenton" =戳穿(某事的内幕)?2014-08-13
- • “paradizludo”是什么游戏?2014-08-13
- • “Ni Fosu Nian Sulkon!”不是“耕耘自己的田园,不管别人如何”2014-08-04
- • “la blua malsano”是什么病?2014-08-04
- • “militleĝo”不是“军事法”2014-08-04
- • "kuŝi sur rozoj" 是“自寻烦恼”吗?2014-08-01
- • “interna kuracisto”不是“内科医生”2014-07-28
- • “besto”可以指“蛇”,也可指“鸟”,还可指“微生物”!2014-07-08
- • “belartoj”不等同于“美术”!2014-06-26