El Popola Ĉinio>

“paradizludo”是什么游戏?

| 2014-08-13
Bookmark and Share

    《世界语汉语词典》在第630页上将 “paradizludo” 译为“西洋联珠戏”,不知有何依据?

 

    其实,只要稍微看一看《世界语插图大词典》(PIV)给 “paradizludo” 的释义,就不至于出这样离奇的错误。请读它的释义:

 

    “Paradizludo: Ludo, en kiu oni devas, starante sur unu piedo, puŝi ŝtoneton tra la fakojn de surtere desegnita plano, ĝis la lasta, nomata paradizo” (一种游戏,参加者单足推动小石块通过在平地上画出的的若干格子,直到最后一个叫做“天堂”的格子)。

 

    在新版的《世界语插图大词典》(NPIV)中 “paradizludo” 被收在 “ludo” 词条内:paradiz~o = marelo; 再查 “marelo” 词条,可以读到它的释义:

 

    “marelo: Infana ludo, en kiu oni devas, saltante sur unu piedo, puŝi plateton tra la fakoj de surtere desegnita plano, ĝis la lasta, nomata hejmo aŭ paradizo.” (儿童游戏,参加者单足跳动,推着小薄片通过在平地上画出的若干格子,直到最后一个叫做“家”或“天堂”的格子)。

 

    这种儿童游戏,咱们中国也有。我小时候就和小同伴们常玩这种游戏。我们把这种游戏叫做“跳房子”。在《现代汉语词典》(第5版)中,我们可以查到“跳房子”这一词条:

 

    【跳房子】 一种儿童游戏。在地上画几个方格,一只脚着地,沿地面踢瓦片,依次序经过各个格子。也叫做“跳间”。

 

    对比上面的世界语和汉语的两个定义,我们可以肯定地说,世界语中的 “paradizludo” 就相当于我们中国的儿童游戏“跳房子”或者“跳间”。

 

    最后说一下,在《拉鲁斯法汉双解词典》中法语 “marelle” 的汉语对译语就是“跳房子游戏”、“造房子游戏”(儿童游戏,在地上画几个方格,单脚跳,踢石子,依次经过各个格子)。

 

    翻译和编写词典,一定要有所依据。凭空臆测,肯定要出错!

 

编辑:王丽华

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments