“陛下”和“殿下”的世界语译法
中国人旧时用“陛下”称帝王。“陛”字是古代皇宫高高的台阶。官员们在拜见皇帝时,按照礼节要在陛下,也就是台阶下,恭敬地等候。“陛下”于是就成了专用于恭敬地等待帝王召见之处,后来也就逐渐成了官员对帝王的谦称,再后来便演变成对帝王的尊称。
在世界语中对皇帝陛下或国王陛下的称呼可以译为:
直接称呼:
Via Imperiestra [Reĝa] Moŝto
Via Imperiestra [Reĝa] Alteco
Via Majesto
间接称呼:
Lia Imperiestra [Reĝa] Moŝto
Lia Imperiestra [Reĝa] Alteco
Lia Majesto
对女皇陛下女王陛下则应该翻译为:
Via Imperiestrina [Reĝina] Moŝto
Via Imperiestrina [Reĝina] Alteco
Via Majesto
我们知道,“殿下”是太子、王子或亲王的称呼。如果用“殿下”称呼国王,后果将是很严重的。那么,在世界语中“殿下”该怎样翻译呢?
“殿下”的直接称呼:
Via Princa Moŝto
Via Princa [Serena] Alteco
Via Sereneco
(说明:如果使用“moŝto”或“alteco”,必须在前面加“Princa”,例如:Via Princa Moŝto或Via Princa Alteco 亲王殿下。但如果用“Sereneco”来称呼,则不必再加“Princa”了,因为按PIV的释义,“Sereneco”只专用来称呼“princo”。这是PIV给它的原文释义:titolo de kelkaj Eŭropaj princoj)
间接称呼:
Lia Princa Moŝto
Lia Princa [Serena] Alteco
Lia Sereneco
(说明:“Sereneco”在间接称呼中的用法同直接称呼,即不必再加“Princa”。)
附:
张闳凡先生主编的《世界语汉语词典》中“sereneco”第二义项的释义:
②(首母大写)尊贵的殿下(对欧洲某些皇室的尊称):Via Sereneco: 尊贵的殿下(直接称呼);Lia Sereneco: 尊贵的殿下(间接提及)
但按2005年版PIV的原文释义,原“sereneco”的第二义项删去,
增加了“serenega”附属词条:
serenega Honora epiteto de iuj princoj aux suverenoj: Lia serenega Alteco (princo de Monako); la Serenega Respubliko (Venecio).
据此我译为:
尊贵的(加在欧洲某些王室成员的尊称前):Lia Serenega Alteco 尊贵的殿下(用以间接称呼摩纳哥公国国王摩纳哥亲王殿下);la Serenega Respubliko 尊贵的共和国(指15 – 16世纪的威尼斯共和国)
Ipernity: El Popola Chinio
Facebook: EPC El Popola Chinio
Twitter: El Popola Chinio
WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat