El Popola Ĉinio>

“陛下”和“殿下”的世界语译法

| 2015-11-12
Bookmark and Share

 

    中国人旧时用“陛下”称帝王。“陛”字是古代皇宫高高的台阶。官员们在拜见皇帝时,按照礼节要在陛下,也就是台阶下,恭敬地等候。“陛下”于是就成了专用于恭敬地等待帝王召见之处,后来也就逐渐成了官员对帝王的谦称,再后来便演变成对帝王的尊称。

 

    在世界语中对皇帝陛下或国王陛下的称呼可以译为:

 

    直接称呼:

    Via Imperiestra [Reĝa] Moŝto

    Via Imperiestra [Reĝa] Alteco

    Via Majesto

 

    间接称呼:

    Lia Imperiestra [Reĝa] Moŝto

    Lia Imperiestra [Reĝa] Alteco

    Lia Majesto

 

    对女皇陛下女王陛下则应该翻译为:

    Via Imperiestrina [Reĝina] Moŝto

    Via Imperiestrina [Reĝina] Alteco

    Via Majesto

 

    我们知道,“殿下”是太子、王子或亲王的称呼。如果用“殿下”称呼国王,后果将是很严重的。那么,在世界语中“殿下”该怎样翻译呢?

 

    “殿下”的直接称呼:

    Via Princa Moŝto

    Via Princa [Serena] Alteco

    Via Sereneco

    (说明:如果使用“moŝto”或“alteco”,必须在前面加“Princa”,例如:Via Princa Moŝto或Via Princa Alteco 亲王殿下。但如果用“Sereneco”来称呼,则不必再加“Princa”了,因为按PIV的释义,“Sereneco”只专用来称呼“princo”。这是PIV给它的原文释义:titolo de kelkaj Eŭropaj princoj)

 

    间接称呼:

    Lia Princa Moŝto

    Lia Princa [Serena] Alteco

    Lia Sereneco

    (说明:“Sereneco”在间接称呼中的用法同直接称呼,即不必再加“Princa”。)

   

    附:

    张闳凡先生主编的《世界语汉语词典》中“sereneco”第二义项的释义:

    ②(首母大写)尊贵的殿下(对欧洲某些皇室的尊称):Via Sereneco: 尊贵的殿下(直接称呼);Lia Sereneco: 尊贵的殿下(间接提及)

    但按2005年版PIV的原文释义,原“sereneco”的第二义项删去,
增加了“serenega”附属词条:

    serenega Honora epiteto de iuj princoj aux suverenoj: Lia serenega Alteco (princo de Monako); la Serenega Respubliko (Venecio).

 

    据此我译为:

    尊贵的(加在欧洲某些王室成员的尊称前):Lia Serenega Alteco 尊贵的殿下(用以间接称呼摩纳哥公国国王摩纳哥亲王殿下);la Serenega Respubliko 尊贵的共和国(指15 – 16世纪的威尼斯共和国)

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments