El Popola Ĉinio>

关于惯用语“Sapumi la okulojn”的语义

| 2016-03-22
Bookmark and Share

 

    《世界语插图大词典》(PIV)在第958页“sapo”词条中将“Sapumi la okulojn”这条习语性惯用语释义为“severe riproĉi al iu”,《世界语汉语词典》据此在第785页上把它译为“严厉地责备某人”。受PIV的影响,有好几种世界语民族语词典也者按上述解释来翻译这条惯用语,似乎“severe riproĉi al iu”已经成为这一惯用语的公认的唯一正确的释义。但我认为这一释义是值得探讨的。

 

    这条惯用语原是与“ŝuti polvon en la okulojn”排列在同一组(946组,小标题是“konfuzo”)中的。“ŝuti polvon en la okulojn”的含义是“自吹自擂地蒙骗人”,与“severe riproĉi”毫不相干。另外,“sapumi la okulojn”在柴门霍夫亲自编译的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)的分类索引中是被列在232和121组中的的,这两组的小标题分别是“trompo”和“korupto”。这也证明它的含义与“riproĉi”无关,而与“ŝuti polvon en la okulojn”的含义相近。柴门霍夫将“sapumi la okulojn”与“ŝuti polvon en la okulojn”编排在同一组中,绝非偶然。遗憾的是,由于我西方语言的知识有限,到目前为止我还没有在西方诸语言中找到“sapumi la okulojn”的语源;关于它的语义暂时还难下结论,只能提出这一问题,以引起世界语研究者的注意。

 

    需要补充说明一下:PIV之所以将“sapumi la okulojn”解释为“severe riproĉi”,可能是因为该词典的编者受了法语的影响(因为PIV的前主编是法国人G. Waringhien先生)。在法语中,“passer un savon à qn”和“savonner la tète de qn”都可以作“严厉责备某人”讲,然而这两条法语惯用语都与“眼睛”无关,因此还不能断定它们就是“sapumi la okulojn”的语源。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments