“entreprenisto”作“企业家”讲吗?

按《汉语大词典》的定义,“企业家”是“指专门从事经营企业的人”,而“entreprenisto”,按《世界语插图大词典》(PIV)的定义,是指“homo, kiu profesie entreprenas laborojn por aliaj personoj”(以替别人承揽活儿或工程为职业的人)。可见,“entreprenisto”在PIV中不是指“企业家”而是指“承包人,承揽人,包工头”,例如:entreprenisto por domkonstruado 房屋建筑承包人; entreprenisto por transportado 运输承揽人。
在Kabe编著的《Vortaro de Esperanto》(《世界语原文小词典》)中的entreprenisto 词后也举了这样的例句:entreprenisto de publikaj laboroj 公共工程的承包人。
那么,“企业家”在世界语中应该怎么说呢?
笔者认为比较合乎逻辑的形式应该是“entreprenejisto”,但根据“必要而充分”的原则(la principo de neceso kaj sufiĉo),也可略为“entreprenisto”。
结论:
《世界语汉语词典》将“entreprenisto”只译为“企业家”是不确切的。这个词的本义应该是“承包人,承揽人,包工头”,该词典没有译出它本义,是一个疏忽。建议再版时补上它的本义。
附:
2005年版PIV给“entreprenisto”所下的原文定义为:
entreprenisto Homo, kiu profesie entreprenas laborojn por aliaj personoj: entreprenisto por masonado, domkonstruado, transportado ktp. → mastro, aferisto, kapitalisto.
konstruentreprenisto entreprenisto de konstrulaboroj.
sepultentreprenisto entreprenisto, kiu arangxas sepultajn ceremoniojn.
《世界语汉语大词典》是如下处理这三个附属词条的:
entreprenisto
①承办人,承包人,承揽人,包工头: entreprenisto por domkonstruado [transportado] 建房工程[运输]承包人
②企业家 → mastro, aferisto, kapitalisto
konstruentreprenisto 建筑承包商
sepultentreprenisto 殡葬承办商
Ipernity: El Popola Chinio
Facebook: EPC El Popola Chinio
Twitter: El Popola Chinio
WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat