El Popola Ĉinio>

"piedarko" = 足底弓? 脚背?

| 2014-08-14
Bookmark and Share

    《世界语汉语词典》在第658页上将 "piedarko" 译为“足底弓”,这也是一个误译。我猜想词典编者之所以这样翻译,可能是受了英语的影响。在英语中 "arch of the foot" 是既可以指足背,也可以指足底弓的。但仅仅以英语作为世界语词义的依据,是不可靠的。我们首先应该在世界语有关资料中寻找词义的依据。这个合成词可以在《世界语插图大词典》(PIV)的 "arko" 中找到它的释义。请看:

 

    arkeco, kurbeco de io arka: la ~eco de lumbo, de instepo 弧度。 弧形物的弯曲度:腰部的弧度,脚背的弧度。

 

    当然,仅以此也还不足为凭。我手头有一本已故著名世界语学者PIV的主编G · Waringhien先生编著的《GRAND DICTIONNAIRE ESPERANTO-FRANÇAIS》(《世界语法语大词典》),在它的 "piedo" 词条下收有 "piedarko" 这一合成词,它的法语对译词是 "cou-de-pied",也就是脚背的意思。(cou-de-pied: Partie supérieure et saillante du pied. = Supera kaj elstara parto de piedo.)

 

    那么,“足底弓”用世界语应该怎样表达呢?《世界语插图大词典》(PIV)没有提供现成的说法。但我认为可以用 "plandarko" 来表达。

 

编辑:王丽华

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments