El Popola Ĉinio>

"rompi la silenton" =戳穿(某事的内幕)?

| 2014-08-13
Bookmark and Share

    《世界语汉语词典》在第810页上把 "rompi la silenton" 译为“打破沉默;戳穿(某事的内幕)”。在上面所给的这两个译语中,“打破沉默”这个译语无疑是正确的,但“戳穿(某事的内幕)”应该算作误译。请查《世界语插图大词典》(PIV)给这个词组的语义所作的提示:

 

    "rompi la silenton (malkovri ion ĝis nun ne konfesitan)"

 

    现在我们来分析一下括号中的提示。"malkovri" 在这里的意思按PIV的释义应该是 "konfidence konigi al iu tion, kion ni tenis sekreta",即把原先保密的事坦率地说出来。"konfesi" 的意思是 "malkaŝe diri",即“公开地、坦率地说出”,也就是“实说”或“直言不讳地说出”的意思。

 

    知道了这两个关键词的意思,我们就能理解 "malkovri ion ĝis nun ne konfesitan" 的语义了。较为确切的翻译应该是:坦率地说出直到现在从未说出过的某件事,即说出隐瞒至今的事实。因此,我认为 "rompi la silenton" 这个惯用语应该改译为:

 

    Rompi la silenton 打破沉默;开口说话;开始发言;说出隐瞒至今的事实;吐露隐情。

 

    其实,按常识,我们通常所说的“打破沉默”就是在长时间的沉默后开始说话,开始发言,在特定情况下,可以有“说出隐瞒至今的事实;吐露隐情”的语义。

 

    由此可见,编写双语词典必须反复查对原始资料,正确领会原语释义,下笔必须有所依据。稍一疏忽,就会出错!

 

编辑:王丽华

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments