Posttagmeze de la 26-a de novembro en Pekino estis lanĉitaj novaj portugallingvaj tradukoj de tri ĉinaj klasikaĵoj, Dao De Jing, Analektoj de Konfuceo kaj Zhuangzi. La librojn tradukis la fama brazila sinologo Giorgio Sinedino, profesoro de la Universitato de Makao, kiu delonge sin dediĉas al la studado de tiuj verkoj, kaj eldonis Fremdlingva Eldonejo.
Inter 2005 kaj 2014, Sinedino laboris kiel diplomato ĉe la brazila ambasadorejo en Pekino, sed tiom enamiĝis de la ĉina kulturo, ke li decidis forlasi sian karieron de diplomato por sin dediĉi al sinologio. Fluparolanto de la ĉina kaj la kantona, li transloĝiĝis al la Makaa Speciala Administra Regiono, kie li okupis gravajn postenojn en la kabineto de la loka registaro antaŭ ol fariĝi profesoro. Li estas membro de la Internacia Konfuceisma Federacio, de la Monda Konsilio de Sinologoj kaj de la Ĉina Asocio de Tradukistoj, kaj intense kontribuas por antaŭenigi interkomprenon inter la popoloj de Ĉinio kaj portugallingvaj landoj.
En sia parolo Gao Anming, ĉefredaktisto de la Ĉina Internacia Komunika Grupo, komentis pri la vizito de ĉina prezidanto Xi Jinping al Brazilo pasintsemajne, kiam la gvidantoj de ambaŭ landoj altigis la dulandajn rilatojn al la nivelo de komunumo de komuna estonteco por pli justa mondo kaj pli daŭripova planedo. En tiu tre speciala kunteksto, Gao taksis la lanĉon de la tri libroj kiel grava kultura donaco feste al la 50-jariĝo de diplomatiaj rilatoj inter Brazilo kaj Ĉinio.
Gao ankaŭ klarigis pri la influo de tiuj tri verkoj en la penso de prezidanto Xi Jinping. Fama frazo de Dao De Jing, "regi grandan landon estas aktivaĵo same delikata kiel friti malgrandan fiŝon" estis uzata de prezidanto Xi por esprimi sian sintenon pri regado; dum la frazo "ĉiuj homoj sub la ĉielo estas fratoj" el Analektoj de Konfuceo, klarigas la naturon de la rilatojn inter la popoloj de Ĉinio kaj Brazilo; kaj la frazo "ĉielo kaj tero kunekzistas kun mi, kaj la universo kaj mi estas unu" el Zhuangzi reprezentas la koncepton de harmonio inter homoj kaj naturo.
Bárbara Policeno, ĉefo de la sektoro pri publika diplomatio, amaskomunikado kaj kulturo de brazila ambasadorejo en Pekino, diris, ke la publikigo de tiu ĉi libro alportas brilon al la 50-jariĝo de diplomatiaj rilatoj inter Brazilo kaj Ĉinio. "Ni konstruis partnerecon, kiu transiras ekonomion kaj politikon, atinginte la plej valoran aferon en la kampo de internaciaj rilatoj: kultura interŝanĝo kaj interkompreno."
Zhang Minfen, profesoro de la Ŝanhaja Universitato pri Internaciaj Studoj, konsideras la tradukojn de Sinedino kiel modelojn de sinologia esplorado kaj traduko de ĉinaj klasikaĵoj. "Surbaze de la principoj de rigora fideleco kaj erudicio, lia traduko de la analektoj, ekzemple, prezentas la interpretojn de renomaj specialistoj, de Zhu Xi al Yang Bojun, de antikveco al nuna epoko, sume pli ol 200 referencaj verkoj," karigis Zhang, aldonante, ke Sinedino "precize komprenas la profundajn konotaciojn de ĉinaj filozofiaj klasikaĵoj kaj ilin transprenis al la tradukoj en sia denaska lingvo."
La veterana ĉina tradukisto Wei Ling, kiu de jardekoj tradukis gravajn brazilajn kaj ĉinajn verkojn, konis Sinedino en 2010, kiam li ankoraŭ estis diplomato en Pekino. Post ok jaroj, ŝi renkontis lin en Makao, en la unua premidona ceremonio de la ĉin-brazila premio pri literatura traduko. "Tiam mi komprenis, ke la diplomato, kiun mi konis antaŭ multaj jaroj, fariĝis akademiulo, kiu lerte regas sian denaskan lingvon kaj ankaŭ la ĉinan kaj la kantonan."
Giorgio Sinedino, kiu tradukis la librojn, rememoris siajn preskaŭ 20 jarojn en Ĉinio, substrekis la helpon kaj kuraĝigon ricevitan de pluraj ĉinaj aimkoj. "Brazila akademia rondo ekkomprenas la gravecon studi ĉinajn klasikaĵojn. Kiel membro de tiu ĉi komunumo, mi volas plu fari etajn kontribuojn, kiel tiu ĉi, por helpi miajn samlandanojn kompreni la ĉinan kulturon laŭ objektiva, viveca kaj pozitiva maniero."
Raportis: Rafael Henrique Zerbetto
Facebook: Ĉina Fokuso / China Focus - Esperanto
Twitter: El Popola Chinio
WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat