头韵法(aliteracio)
头韵法(aliteracio)是西方语言中的一种特殊的修辞手法。这种修辞手法也被吸收到世界语中。《世界语插图大词典》给aliteracio所下的定义是:
“Sonfiguro, konsistanta en efekta ripeto de unu sama, voĉa aŭ senvoĉa, konsonanto en la komenco de la akcenta silabo de kelkaj vortoj, en unu verso aŭ frazo.”
这个定义告诉我们,头韵是在连续几个词的重读音节开头处重复同一辅音(浊辅音或清辅音)的一种语音修辞手段。这种修辞手法主要用在诗歌中,偶而也见于散文。但这一定义并不全面。实际上,构成头韵的不仅仅是一个辅音的重复,有时也可以是两个或两个以上相同辅音的重复,甚至也可以是相同元音的重复。
头韵原是古代欧洲语言中的一种诗歌的韵律形式。“runo”是北欧的尤指芬兰的一种古诗形式,这种古诗的一个特点是广泛使用头韵。世界语诗坛泰斗卡洛采(K. Kaloĉay)曾模仿runo诗体写下了著名的长诗“Kongresa Runo (Helsinki)”,为世界语引进头韵作了一次极其成功的全面尝试。全诗由九个诗节组成,下面是这首诗前两节:
Vokas voĉ' de Väinemöinen
Vibras vok' en vaga vento
Kaj ĝin muĝas malproksimaj
Montoj, maroj murmurantaj.
La potenca praa patro
de la kantoj karesantaj,
La bravulo kun la brila
Balaanta blanka barbo
kaj ĉe l' koro kun kantelo,
Kies kordoj sorĉe sonas,
ravon semas vekiĝinta
Vigle, veke, varbe vokas,
Logas li al land' de l' lagoj
Festi kun la filoj frate.
我们在朗读这两节诗的时候,可以感受到诗中头韵的强烈的音响效果。头韵无疑给这首诗增添了艺术感染力。从这两节诗中我们可以看出诗中头韵的分布基本上是有规律的,呈现出整齐、均衡、平衡的状态。它们绝大多数出现在重读音节的开头,偶而也出现在非重读音节上,例如第二诗节中的第三诗行“La bravulo kun la brila”。
按照形态,头韵可以分为:
1. 单层形态,即只有一个辅音的重复。例如:
Vibras vok' en vaga vento
Logas li al land' de l' lagoj
2. 双层形态,即两个连续辅音的重复。在双层形态的头韵中,第二个辅音(即第二层)比第一个辅音(即第二层)响亮度大。例如:
La bravulo kun la brila
Flate, flustre, flirte flugas
从头韵后面的元音来考察,我们可以把头韵分为正常形态的头韵和超负荷形态的头韵。正常形态的头韵是指单纯的辅音的重复。如果头韵后面带有相同元音,这种头韵就叫做超负荷形态的头韵。所谓“超负荷”,就是指超过了头韵所需要的单纯的辅音的重复。相同的辅音和后面的相同的元音的重复使毗邻的几个词的词头获得一个或两个相同的音节。例如:
Miri venis mi miraklon
Kreu kuna konstruado
Novan sanktan, savan Sampon
Forĝu firman firmamenton
在“Kongresa Runo”这首诗中我们还可以发现“元音头韵”。如上所述,按照《世界语插图大词典》(PIV)所下的定义,头韵是不包括词首元音的重复的;按这样的定义,头韵这一概念实际上是被狭义化了。笔者认为头韵不仅包括相同辅音的重复,而且也应包括相同元音的重复。仅在卡洛采的这首诗中我们就可以读到十个含有元音头韵的诗行。下面把这些诗行抄录出来,作为头韵应包括词首元音重复的佐证:
De la idoj inspiritaj
Ideala, inda ilo
Kaj por arda amo armas
De l' eterna esperstelo
Ege eĥu elementoj
Am-armeo! Amasiĝu!
Armu vin per arda amo!
Tiun urson ulno-ungan
Fine idoj inspiritaj
Kiel iam Ilmarinen
事实上,元音头韵并非卡洛采所创。它的产生可以追溯到古代欧洲民族语诗歌。在现代西方语言中也常见到元音头韵的例子。正因为如此,某些西方辞书也承认元音头韵的存在。《柯林斯英语词典》(Collins Dictionary)认为:alliteration(头韵)是“the use of the same consonant (consonantal alliteration) or of a vowel (vocalic alliteration) at the beginning of each word …”(在每一个词的词首使同一辅音或同一元音,前者为辅音头韵,后者为元音头韵……)。由此可见,头韵既包括一个或数个连续辅音的重复,也应包括元音的重复。
对于世界语文学爱好者,尤其是世界语诗歌爱好者来说,学习有关头韵的知识和运用头韵的技巧,可以提高我们的文学鉴赏力。在诗歌和散文创作中,为了增强语言的音乐性或为了某种特定的需要,人们常常运用头韵。例如,在描述蛇的诗中我们可以读到“ĵus falsakorde sonas siblo de serpento”,在描述风的诗歌中,我们可以读到“la zefiro flute flustras”,其他如 “ve al via vivo”,“verŝi vivan varmon”,“siblis svinge silksusur’”,“psalmante pie preĝi”,“li prenis panon kaj ĝin banis”,“plaŭdaj plandoj”,“flago flirtas”,“flagra flamo”,“vibras versoj”,“kruda krio”,“juste juĝi”,“freŝaj frondoj”,“muska muro”等诗句和词组,其中也都有头韵。西方的一些名言,例如古罗马统帅凯撒在一次战斗结束后所说的“mi venis, vidis, venkis”(我来了,看见了,战胜了)和古罗马诗人维吉尔的名言“menso movas mason”(精神推动物质)等,由于头韵的作用,读起琅琅上口。在柴门霍夫的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)中也可以读到许多使用头韵的世界语谚语和惯用语。例如:
Ĉe vesto velura suferas stomako. 身穿红丝绒袍,肚子吃不饱。
Kontraŭ peko prediku, sed pekinton pardonu. 对罪孽要谴责,对罪人要宽恕。
Mono mondon regas. 金钱主宰世界。
Ne ĉiu papereto estas blanka bileto. 并非每张纸片都是钞票。
Ne ekzistas fumo sen fajro. 无火不生烟。
Ne helpas plendo nek ploro kontraŭ kreditoro. 哭泣诉苦,不能感动债主。
flugema kiel vento 像风一样飘忽不定
vera kiel vorto de profeto 像先知的话一样真实
vivi larĝe kaj lukse 过着阔绰奢侈的生活
莎士比亚著名悲剧《奥赛罗》(Otelo)的世界语译本以忠实、优美的译文著称。为了再现原文的形式美,译者Reto Rossetti确实煞费苦心。莎剧原文是用英语无韵诗体写成的,诗句的末尾不押韵,但为了获得一定的修辞效果,偶而也使用头韵。例如,奥赛罗中了伊亚戈的奸计,用自己的双手结束了爱妻的生命。真相大白后,奥赛罗悔恨地跪倒在爱妻的床前。在他拔剑自刎前有这样的两行台词:
I kiss’d thee, ere I kill’d thee: — no way but this,
Killing myself, to die upon a kiss.
我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;
现在我自己的生命也在一吻里终结。
这里kiss(吻)和kill(杀死)这两个意思上毫不相容但却具有相同开头字母“ki-”的词放在一起,并且各重复两次,形成了极其强烈的对照,使语言效果得到明显的加强。让我们来看看世界语译者是如何处理这两句话的:
Murdonte vin, mi kisis vin, do same
Mi kisu vin, mortante miamane.
译者当然无法照原样再现原文kiss和kill中的头韵,但他却巧妙地使用了一个有相同辅音开头和近似音节结构的词(murdi和morti)和一个具有头韵的合成词miamane,使原文的形式美和奥赛罗当时的悔恨悲愤的心情都得以充分表达。
Ipernity: El Popola Chinio
Facebook: EPC El Popola Chinio
Twitter: El Popola Chinio
WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat