El Popola Ĉinio>

迂说法(perifrazo aŭ ĉirkaŭfrazo)

| 2016-09-13
Bookmark and Share

 

    迂说法(perifrazo aŭ ĉirkaŭfrazo)是使用较长措词代替较短、较朴素的表达形式的一种修辞方式。

 

    具体地说,迂说法就是指不直截了当地用本来的名称而用转弯抹角的措辞(如使用类似给事物下定义的描述性的词语或使用一般性的抽象词语)来指称人或事物的一种修辞手法。在一般情况下,这是一种不宜使用的表达方式,例如用“la edzino de la frato de via patro”(你父亲的哥哥或弟弟的妻子)代替“via onklino”(你的伯母或婶母)。但是在特定的情况下,这种表达方式也不失为一种有表现力的修辞手法。例如,在诗歌中诗人常把ĉielo说成la senfina spaco,la alta senlimeco, la blua spaco, la stela mondo, la blua (aŭ: lazura) volbo, la volbo eterna, la astra volbo, la volba vasto, la blua sereneco, la alto serena, la eterna klareco, la spacoj eteraj, la blua etero, la abismo stela, la stela labirinto, la lazura helo, la lazura vasto, la bluo abisma, la vasta lazuro等等,就是用较抽象、较模糊的迂回借用语代替人们所熟知的明确、具体的事物名称的一种迂说法。很显然,这种修辞手法如果运用得当,是能给诗歌增添诗意的。

 

    这种修辞方式,也可以在散文甚至日常语言中使用。例如,我们可以用la ĉefurbo de Ĉinio(中国的首都)代替Pekino(北京),用la aŭtoro de 《La Revizoro》(《钦差大臣》)代替Gogol(果戈里),用La Eterna Urbo(永恒的城市)代替Romo(罗马),用tiu, kiu regas en la ĉieloj(天国的统治者)代替Dio(上帝),用la princo de l’ Esperanta poezio(世界语诗坛宗匠)代替K. Kalocsay(K.卡洛采——著名匈牙利世界语诗人),用la reĝo de Olimpo(奥林匹斯山之王)代替Jupitero(朱庇特——罗马神话中的主神),用la astro de l’ tago(白昼之星)代替la suno(太阳),用la heroldo de la printempo(春天的预报者)代替hirundo(燕子),用la tegmento de la mondo(世界屋脊)代替Pamiro(帕米尔高原),等等。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments