El Popola Ĉinio>

【E-知识】你知道《希望歌》吗?

| 2015-05-14
Bookmark and Share


    《希望歌》(La Espero),是世界语的“国歌”。这首歌的作词者是柴门霍夫(1859年-1917年),它也是《世界语文选》正文中的第一首诗歌
 

 

    这首歌有不同曲调,如今最通用的配曲是比利时人Félicien Menu de Ménil创作的,其带有胜利意味的类似于进行曲的风格的曲调。但由于存在另一版本由瑞典人Cl. Adelsköld所作的配乐,在1905年法国举办的第一届世界语大会上,它没有被明确确定为“法定歌曲”。

 

    现在在每次世界语者的集会中,大家都要合唱这首歌。在即将召开的第十一届全国世界语大会的开闭幕式上也都会出现这首歌曲。

 

世汉对照《希望歌》

柴门霍夫词,梅尼尔谱曲,戴立明译配

 

En la mondon venis nova sento,

tra la mondo iras forta voko;

per flugiloj de facila vento

nun de loko flugu ĝi al loko.

 

新的情感来到这人间,

强烈呼声传遍了四方;

长空万里展开那翅膀,

天涯海角勇敢地飞翔。

 

Ne al glavo sangon soifanta

ĝi la homan tiras familion:

Al la mond' eterne militanta

ĝi promesas sanktan harmonion.

 

让他引导人类优秀子孙,

绝不屈从嗜血者的刀枪。

面对长期残杀的世界,

始终坚持和平的希望。

 

Sub la sankta signo de espero

kolektiĝas pacaj batalantoj,

kaj rapide kreskas la afero

per laboro de la esperantoj.

 

希望的旗帜高高地飘扬,

和平战士不分国土故乡。

我们奋发顽强地工作,

光荣事业蓬勃向上。

 

Forte staras muroj de miljaroj

inter la popoloj dividitaj;

sed dissaltos la obstinaj baroj,

per la sankta amo disbatitaj.

 

世界各民族交流多么困难,

中间耸立千百年的高墙;

无私的爱情即将冲破障碍,

伟大的希望定会摧毁高墙!

 

Sur neŭtrala lingva fundamento,

komprenante unu la alian,

la popoloj faros en konsento

unu grandan rondan familian.

 

中立的语言奠定美好希望,

所有民族自由交流思想;

世界人民将会一致同意,

携手并肩建设统一家乡。

 

Nia diligenta kolegaro

en laboro paca ne laciĝos,

ĝis la bela sonĝo de l'homaro

por eterna ben' efektiviĝos.

 

我们勤劳勇敢的同志,

永不疲倦创造历史篇章;

为了美好永恒的幸福,

直到实现全人类的理想!

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments