El Popola Ĉinio>

第三人称“li”的特殊用法

| 2014-07-29
Bookmark and Share

    中文中有第三人称代词的问题。以往第三人称不分男女,一律只写为“他”。这在书面语中很不方便,于是在七十多年前便有人创造出一个“她”字来。现在大家都已经习惯了用“他”代替男性,用“她”代替女性,用“它”代替人以外的事物。但这只写在纸上有区别,在口语中这三个代词仍然读音相同,有时仍然有不便之处。

 

    世界语中的第三人称代词单数有三种形式:li, ŝi, ĝi,分别代替男性、女性和事物。他们的书写形式和读音各异,使用起来比汉语中的第三人称代词方便得多。

 

    值得一提的是,世界语中的“li”在特殊场合下也和汉语中“他”在用法上有类似之处。我们知道,在现代汉语中“他”一般只用来指男性,但在性别不明或没有必要区分性别时也可用“他”,只在确定其为女性且需要加以区别时才用“她”。世界语中的也有类似用法。在新版的《世界语插图大词典》(NPIV) “li” 这一词条中有这样一个注解:

 

    RIM. Z. uzis "li" por referenci al homo, "kiam lia sekso estas por ni indiferenta": ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li. “当我们无需区别性别时”,柴门霍夫用 “li” 来泛指“人”:人人都喜爱和自己相似的人。

 

    另外,在旧版《世界语插图大词典》(PIV) 中还有这样一个注解(此注解在新版中虽然被删去,但其内容还是值得我们注意):

 

    Kiam temas pri personigitaj aferoj, Z. uzas "li", kiam la afero rolas kiel viro: la turbo diris al la pilko: "Ĉu ni ne fariĝu gefianĉoj?" … "Rigardu min!" li diris al la pilko… 涉及到拟人化的事物,柴门霍夫使用“li” 指代担当男人角色的事物:陀螺对皮球说:“我们结拜兄妹,好吗?”……“请看着我”他对皮球说……

 

    涉及到动物时也同样,下面举个例子。

 

    《世界语汉语词典》在p.539 “melki”词条中将世界语谚语“melku bovon senfine, li lakton ne donos”译作“挤奶不住,牛奶不出”。读了这样的译文,人们一定会感到不知所云。不停地挤奶,奶怎么会就是不出来呢?关键在于《世界语汉词典》的编者没有能够读懂这条谚语的真正含义。先看原句的结构,前一分句中的动词用的是祈使式的词尾(《世界语汉词典》的编者误写为不定式),第二个句中的动词用的是将来式的词尾,这样的句式,通常可以译成“如果你怎样怎样,就会怎样怎样”。再看一看“bovo”这个词和后一分句中用来代替它的人称代词“li”(柴门霍夫在这里故意不用代词“ĝi”来代替,只可惜《世界语汉语词典》的编者没有注意到这一点,竟然将li改成了ĝi!——注:在后来的版本中已将“ĝi”恢复为“li”),我们就可以明白,这里所指是给“公牛”(li = bovo) 挤奶!我们知道,在世界语中表示动物的词根在一般情况下通常是指雄性(= virbovo,表示雌性时则必须加词尾“-in”)。给公牛挤奶,怎么会出奶呢?所以,这句谚语的真正含义应该是:无论你怎样不停地给公牛挤奶,它也不会产出奶汁的,相当于“干徒劳无益的事”或“白费力气”。顺便提一下,在《世界语谚语集》中,排列在这条谚语紧上面的还有另一条惯用语:“Melki kaproviron”。这条惯用语按现在的习惯,应该写成“Melki virkapron”。它的含义和上面所说的谚语意思相同,译成汉语是:从公山羊身上挤奶(意为得不到一点好处);干徒劳无益的事,白费力气。

 

编辑:刘子佳

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments